[ ENGLISH ][AUTO] [KOI-8R][WINDOWS] [DOS][ISO-8859]
ЗА ВКЛАД В РУССКУЮ КУЛЬТУРУ ПУБЛИКАЦИЯМИ В ИНТЕРНЕТЕ
Премия журнала "Русский переплет" за 2000 год
(отчет)
Учрежденная "Русским переплетом" на средства меценатов - О.В. Михнева, Г.Г. Маяцкого, А.П. Орлова и С.Г. Симакова (понятие меценат точнее выражает в данном случае смысл поступка, так как спонсорство не есть бескорыстный дар - это одно из звеньев в цепи так называемых "Public Relationes") - премия за вклад в развитие русской культуры в 2000 году впервые вручена выдающемуся современному историку Вадиму Валериановичу Кожинову. Он сумел противопоставить официальной философии истории горбачевско-ельцинской эпохи, отличающейся поверхностностью, злобой и презрением к собственному прошлому, - глубину, беспристрастность и уважение к пройденному народами СССР пути.
Дипломы "Русского переплета" за вклад в русскую культуру публикациями в интернет получили Игорь Борев из Тулы, Владимир Варава из Воронежа, Вячеслав Румянцев из Москвы. О.В. Михневу, Г.Г. Маяцкому, А.П. Орлову и С.Г. Симакову главный редактор вручил Грамоты "Русского переплета"
На вечере с сольным концертом выступил А. Васин. Его песни на стихи как поэтов прошлого, например Лермонтова и Блока, так и современных, в частности, Павлинова,заставляют вспомнить слова древних мудрецов: поэзия и музыка - суть нерасторжимы, а поэт - сродни заклинателям стихий. ( Кстати в средневековой Исландии высшей оценкой поэта была его способность чтением стихов произвести реальное воздействие на мир.) Дано ли кому-нибудь достигнуть в своем творчестве подобной высоты? Но дерзание в любом случае замечательно.
По традиции Пятничных вечеров вторая часть была отдана поэтам, бардам, писателям и философам; особенно примечательны следующие выступления. Как всегда были неожиданы парадоксы и каскад метафор в прозаических миниатюрах Вигена Арамовича. Его стиль отличает такая свежесть чувств и нерастраченный пафос юности, что временами граница между прозой и поэзией теряется. Федор Донцов " математически " точно и искренне передает тончайшие впечатления и движения души.
Михаил Белоплотов порадовал переводом из Иохема Дюбелле - поэта эпохи , неверно называемой Возрождением, т.к., напротив, это было начало заката высокого духа христианской Европы. Стихотворение пронизано философской грустью; ей предается поэт, созерцающий руины некогда героического Рима. Неподражаемо мастерство переводчика, не позволяющее ему переходить еле заметную грань между глубокой печалью сердца и тягостным унынием. Особенно это характерно для его собственных сочинений.